外来词语添谜趣 |
发表日期:2006-10-09 21:04:21 |
乔山浩
汉语外来词语,通常是指对外国词语和以及我国某些少数民族词语约定俗成的音译词语、半译音半译意的混合词语。它在汉语的词语库里的存量是相当可观的。因而就难怪众多的灯谜作者要纷纷来此“抢滩”,竞相分割这块外来词语地盘了。
让我们先来看看将我国某些少数民族词语约定俗成的音译词语作为谜材料的作品,例如以“戈什哈”三字为谜面,打男歌星一,谜底为“满文军”。“戈什哈”为满族语“gocika”的音译,又作“戈什”,为“亲军”和“清代高级官员的侍从武弁”之意,故扣谜底。又如有这么一条谜:“清公主出宫”,打成语一,谜底为“格格不入”(别解为“格格”不是进入,而是出去,属于“反扣”法门)。“格格”,在满语里是指公主或亲王的女儿。
外国词语植入汉语词林者不胜枚举,以外来词语入谜,有令人耳目一新之感,故谜人乐制不疲。例如密封的洋铁罐,称作“听”或“听头”。“听”是英语tin的音译。笔者曾用此词作过糗谜两条:1.“胖‘听’”,打外国著名长篇小说一,谜底:《铁皮鼓》;2.“一令纸品”,打歌星二,谜底:伍佰、张也。首条谜面“胖‘听’”是食品行业的习惯用语,指走气,变了形的罐头,因铁皮已鼓而得名。在此,“鼓”字已从名词转而别解为动词。《铁皮鼓》为诺贝尔文学奖得主,德国作家君特·格拉斯所作的长篇小说。次条中的“令”,为纸张的计量单位,通常新闻或印刷用纸为500张,英语写作ream。谜底须视作“伍佰张/也”,“也”在此作语末助词,而“张”则由姓氏改解为量词,“伍佰”在解谜时,自然也就变成数目了。
近年代,随着国门的打开,与国际接轨的需要,这些“外来词语谜”,更是成了时尚的作品,内中还真有不少饶有趣味的好谜呢。例如:“宝玉受笞”打电影术语“拷贝”,谜面故弄玄虚,乍看为《红楼梦》贾政严加教子,其实“偷梁换柱”地将“宝玉”坐实,扣一“贝”(宝贝);受笞,扣“拷”(拷打)。又如有人用"塞车着急"为面,打热量单位二:“卡路里、焦耳”。此谜取生活场景为面,凡有过塞车经验的,都有卡在路里,心躁焦急的体会。神情如绘,末一字“耳”别解作语末助词,尤为传神。
(以上原载2006年10月9日《新民晚报》) |
阅读次数:3318 |
|
|
|