幽默谜家汪永生 |
发表日期:2008-03-07 09:54:09 |
乔山浩
新近作古的南京老谜家汪永生先生认为灯谜是一种娱乐,主张“谜当以趣为先”,并身体力行地制作了大量饶有谐趣的灯谜。他的作品谜面通俗明白,谜底别解吊诡,故常有特别逗人的效果。例如:“嘴讲吃素,心想吃肉”,打清代文言小说《聊斋志异》(注:斋,别解作“素斋”;“志异”别解为“心中惦记的却不同”);又如:“表里不一”,打服装在“皮背心”(注:别解为“表皮与内里相悖”);还有如:“点石成金”打成语“一触即发”(注:发,别解为“发财”),等等,都有匠心独运之处。
有时候,他爱在通俗的面句上“明修栈道”,却在谜底中运用文言知识“暗渡陈仓”,使之形成俗面雅底的反差,藉以提升谜趣。例如:“一把斧头一个柄”,打元代人名“铁木耳”,以“斧头”扣“铁”,以斧柄如“木”,而末了的一个“耳”字,竟别解为语末助词,大白话的谜面,却引出个作文言虚字的谜底。又如:“四菜一汤”打成语“与哙为伍”,“哙”原指汉将樊哙,今利用其古汉语中的通假字“脍”,别解作菜肴,以扣“菜”和“汤”;而“伍”在此则别解为数字,以扣“四”加“一”。有趣中又平添了些许书卷气。
大多数时候,这位幽默谜家爱在谜面上忽悠猜者,谜界流传着他不少这样的妙作,例如:“早晨读英语”,打歌星一,谜底为“毛宁”。乍一看令人费解,细察题面,原来作者在“读英语”上“糊弄”大家,这里的“早晨”一词须用“英语”去“读”,也就是该念成“morning”,我们如用南京口音去读,不正是“毛宁”二字吗,此谜揭底后,曾赢得一片笑声。他还曾别出心裁地独创一种“华洋杂处”、“中西合璧”的另类趣谜,把英文单词的词义及其音译加在一起组成谜底,如:“东方红”,打“太阳‘升’(sun)”、“家母”打“我的‘妈唉’(my)”等,后面一条,用南京口音扣合,闻之真叫人忍俊不禁。
这位“谜坛东方朔”生前曾写过几十篇系列谜话,名为《戏说灯谜》。妙文中夹杂趣谜,作者寓庄于谐,寄情于趣,深得“俗不伤雅”,“谑而不虐”的风致。
(以上原载2008年2月27日《新民晚报》)
|
阅读次数:4297 |
|
|
|