2024年04月18日
星期四
| 首页 | 谜坛 | 灯谜 | 谜话 | 文献 | 图照 |
“寻踪洋泾浜水浜踪迹无”谜外旧闻
发表日期:2011-04-01 12:58:43
许传福

不久前,做了一条涉及“洋泾浜”的灯谜,刊于海上谜谭第五十七期雅集,复制如下:

寻踪洋泾浜水浜踪迹无字一 羟

谜本身是简单的。要说手法,无非是效法谜面抵消:后一句--“水浜踪迹无”把前句的水,浜,踪三字都抵消了。只寻出一个“羟”字来。
拿这条谜来说事,是怕有人误以为此谜面是笔者杜撰。其实谜面内容确有其事。
洋泾浜,又名西洋泾浜。系黄浦江支流,浜身蜿蜒曲折,西入周泾(今西藏南路),即今延安东路自外滩至大世界路段。洋泾浜因通洋泾港而得名。明永乐初,黄浦江水系形成后,浜分东、西两段,境内浦东段为东洋泾浜,浦西段称为西洋泾浜。清乾隆后,因沿浦筑上塘,浦东段不再通水,后逐渐淤塞。从此,浦西段便不再冠以“西”字,直呼洋泾浜,浜旁全是田野旷地,其间有弯弯曲曲的泥泞小道和水沟。
据记载,洋泾浜长约2公里,宽不到20米,曾是英法租界的界河,北岸是英租界,南岸是法租界。后因污秽不堪被填没,筑成通衢大道,便是如今的延安东路。即外滩到西藏中路段,也就是到“大世界”部位。可见,“寻踪洋泾浜水浜踪迹无”一句并非谬说。
  其实,洋泾浜是默默无闻的小浜,使之名闻上海的是“洋泾浜英语”。当年租界时期,洋泾浜是一个特殊的地理位置,常年有小贩由黄浦江划船进入洋泾浜叫卖,又有相当数量的小摊贩从华埠等地界来此,多数集中于浜桥附近。久而久之,洋商华贾的聚集,使之产生了一种特别的英语:使用英语词汇,以汉语语法为主,语音上受上海话影响,没有性、数、格等变化。这种混杂的英语,被称为“洋泾浜英语”,也简称“洋泾浜”。后来“洋泾浜”也泛指某种语言发音不准的现象或人。但如果出现这样一句话, “侬勿要讲洋泾浜闲话好伐!”那就是指责对方无理之言或出尔反尔的贬义词了,在上海,如今也偶有听闻。 

有几个例子,可以说明洋泾浜英语的状况:
例一:租界内的外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问中国仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听,哦,原来是猫抓老鼠闯的祸。
例二:洋行老板让中国司机到大光明电影院买电影票,司机空手而归,说:“Man-mountain-man-sea,today-no-see,tomorrow-see,tomorrow-see,same-see(人山人海,今天不看了,明天看吧-明天看,一样看)。”
下面一首著名的歌诀见于汪仲贤所著《上海俗话图说》(上海社会出版社,1935年): 
  来是“康姆”(come),去是“狗”(go), 
  廿四铜钿“吞的福”(twenty four), 
  是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no), 
  如此如此“沙咸鱼沙”(so and so), 
  真崭实货“佛立谷”(very good), 
  靴叫“蒲脱”(boot),鞋叫“靴”(shoe), 
  洋行买办“江摆渡”(comprador), 
  小火轮叫“司汀巴”(steamer),“翘梯翘梯”(吃tea吃tea)请吃茶 
  打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帐王八“蛋风炉”(damn fool), 
  “那摩温”先生是阿大(number one),跑街先生“杀老夫”(shroff), 
  “麦克麦克”(very much )钞票多,“毕的生司”(petty cents)当票多, 
  红头阿三“开泼度”(keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother), 
  爷要”发茶”(father)娘“卖茶”(mother) 
  丈人阿伯“发音落”(father-in-law) 
……
上网输入“洋泾浜”词条,呵呵,那里是一个精彩纷呈的世界,上面的介绍只是一个引子罢了…
阅读次数:3106
“令”字入谜话别解
不枝不蔓花明明
转:三谈词汇谜的增损离合
“济”字入谜话别解
转:【宽庐灯语】说说家乡揭阳
“活”字入谜话别解
“期”字入谜话别解
《繁花》灯谜会
“曲”字入谜话别解
龙年说“龙谜”(附图)
“花”字入谜话别解
“号”字入谜话别解
“虎”字入谜话别解
《陈天尺全集》中的谜话
“行”字入谜话别解
写在夺冠两年之后
“清”字入谜话别解
“周”字入谜话别解
“光”字入谜话别解
“关”字入谜话别解

海上谜谭 版权所有 Copyright 2001-2012 SH-DENGMI.COM. All rights reserved. 沪ICP备07037912号